一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段

来源:乐学发布时间:2014-10-31

七个一工程·一篇案例

一句有悖传统的翻译

             ——记《口技》教学片段

南川三中初一年级  尧彬

《口技》一文,对口技表演者高超技艺的生动逼真地描写,结构层次清晰、有条不紊,极好地运用了正面描写与侧面描写相结合的手法。教学时亦应抓住其结构和语言的特点进行教学。但上过本文,有一个镜头让我久久不能忘怀:

师:文中多次描述听众的反应,这些描述有什么效果?

生1:“满座宾客无不伸颈,侧目,微笑,默叹,以为妙绝。”说明宾客听得入神,被深深吸引,并感到满意,“默叹”一词表明宾客还能意识到这是口技表演,虽已入神但还能自持。

生2:“宾客意少舒,稍稍正坐。”表现了宾客也随口技表演内容由紧张到松弛的渐变过程,也说明宾客逐渐难以自持。

生3:“宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”写宾客惊慌欲逃的神态、动作,说明口技表演达到以假乱真的绝妙境界。

生4:我认为宾客不是要逃跑,而是去救火。

(哗然)

我当时也懵了:是我看的资料不全吗?不权威吗?但在我的记忆中是翻译成的“几乎想争着逃跑”呀!随即,我让学生展开讨论,自己却赶紧翻阅资料。但事实就是这样:《教师教学用书》中译为“几乎都想争先恐后地逃跑”,《文言文全解》、《教材全解》、《点拨》等中都译为“几乎想抢先跑掉”之类的,无一是译为去救火的。

我暂不表明观点,让学生自己表决。结果各有理由:

认为是逃跑的理由是:众多资料书中是这样的翻译,古汉语字典上的“走”也是解释为“跑,逃跑”。因为此时宾客已不能自持,所以在火灾面前表现出逃跑心理是符合事实的。

认为是救火的理由是:救火救人是发生火灾后宾客们应立即想到的,这是中华民族的传统美德。而且,文中的“奋袖出臂”一词也表明宾客们准备大干一场。“走”是解释为“跑”,但不是“逃跑”,而是跑去舀水,同时也表明了宾客们不能自持的境界。

不用说,我赞成了救火的观点。因为我们的教学,不只是欣赏文中壮观的场面,体会写作的精妙,更要培养学生做人素养。至于是否改变了原文本意,我想林嗣环在天之灵也不会过多指责吧。

 

2005/6/13

    更多精彩文章

    • 林嗣环《口技》教案7
    • 《口技》教案设计
    • 提倡课堂智能练习——《口技》教例评析
    • 《口技》教学设计3
    • 《口技》教学设计4
    • 《口技》教例简述
    • 高效背诵——《口技》教例评析
    • 《口技》教案
    • 《口技》资料:作者简介
    • 《口技》资料:写作特点
    • 苏教版《繁星》课件
    • 《福楼拜家的星期天》教学设计
    • 《皇帝的新装》教学设计(教师中心稿)
    • 单元教材分析
    • 《绿色蝈蝈》教案
    手机版 | 电脑版

    Copyright 2015 zixuexi.com