Tasting of reading in English

来源:网络整理发布时间:2015-05-02

Tasting of reading in English
    I often read western novels, and of course it has already been translated into Chinese. I didn’t think there were a lot differences between English novels and Chinese novels. But during this winter holiday I read some novels in English and I found them very interesting. Why did not I find that before? As I did not want to spend a lot time in studying----- I always thought reading in English is a kind of studying ----- when I want to read some novels from England I would prefer to read the ones translated into Chinese. As we all know, translating can never be perfect, it would bring some mistakes and the translator’s own feelings. So when I read a novel in English, I found it was terrific and I could clearly know the difference between the two writing skills.
    As to most of the English novels, they prefer to tell the result first. Even in some paragraphs that describe the scene, they would use the skill. This situation would never be met in reading Chinese novels. We Chinese like to make attractive plot: after the readers have been brought into the story the writer would say “If you want to know what will happen in the end read the next chapter please.”
    When we read the novels in English, we would be tired of the scene describing. There is a great number of scene describing in English novels. They use this skill to make the readers know how the characters feel at the moment. They prefer to describe the situation using special grammar and combined words. It does not go with the language usage and it is difficult for translators to translate it into Chinese without losing the feelings which the writer wanted us to know. For example, in the book “Jane Eyre” there were a great many situations telling how Jane felt at time. It can be felt easily when we read the book in English but it was terrible when we read the Chinese edition. It was not only long but also  can tell nothing to us about the character’s feeling. That was because of the different language customs. The translators can only translate the words and they cannot translate the special grammar and the combination of the sentences. For example, there is an English sentence “I hear the laughter, I taste the tear”. When we read the sentence we could have a strong feeling about what the writer wanted to tell us but none of us could translate it into Chinese without losing the feeling.
    This time when I read novels in English I found it was not so terrible to read the long describing. The novels did not change but I did. And I find no matter how clear I knew the novels when I read it in Chinese the next time when I read English it will be a different feeling.
    One language is different from another. The result of this is that we have so beautiful a world. 

    更多精彩文章

    • 难忘的事:我第一次用英语作值日报告-My First English Duty Repo
    • My English Teacher(我的英语老师),My English Teacher(我的英语
    • Meet an Englishman,Meet an Englishman范文
    • 写英语日记的好处(Diary written in English the benefits)
    • 我们为何要学英文-Why We Learn English
    • 全面记人:我们英语老师的画像-A Portrait of Our English.
    • 多事记人:一位外籍英语老师-A Foreign English Teacher
    • 场所描写:我们的英语角-Our English Corner
    • 方法说明:通过实践提高英语水平-Improve Your English Thr.
    • 英文阅读的感受 Tasting of reading in English
    • 生活充满选择(Choose life)
    • 科学养殖(Science of Farming)
    • 美丽的城市武汉(A Beautiful City Wuhan)
    • 紫丁香的回忆(The Remembrance of Lilacs)
    • 我最喜欢的图书(My Favourite Book)
    手机版 | 电脑版

    Copyright 2015 zixuexi.com