《口技》资料:对《口技》译文的一点异议

来源:教案辅导发布时间:2013-04-21

   “于是宾客无不变色离席,奋袖出臂,两股战战,几欲先走。”译文是这样的:“在这种情况下,宾客没有一个不变了脸色的,(他们)捋起衣袖,露出手臂,两腿打抖,几乎想要争先恐后地逃跑了。”对此译文有点异议,特提出拙见。

   “于是宾客无不变色离席”包括两种态度,一种是听到失火,惊慌失措要离席:一种是听到失火,非常焦急,急于救火要离席。“奋袖出臂”是要救火的姿态,“两股战战”是持两种态度的人都可以表现出的姿态:听到起火吓得两腿发抖,或是急于救火急得腿打颤。日常生活中我们也经常遇到这种情况。因此,“几欲先走”这个“走”字不能解释为逃跑,应解释为“跑”,包括想逃走的和急着救火的两种人。

    更多精彩文章

    • 林嗣环《口技》教案7
    • 沈复《童趣》原文和译文
    • 《伤仲永》译文
    • 《口技》教案设计
    • 一句有悖传统的翻译——记《口技》教学片段
    • 提倡课堂智能练习——《口技》教例评析
    • 《口技》教学设计3
    • 《口技》教学设计4
    • 《口技》教例简述
    • 高效背诵——《口技》教例评析
    • 苏教版《繁星》课件
    • 单元教材分析
    • 《皇帝的新装》教学设计(教师中心稿)
    • 《绿色蝈蝈》教案
    • 《福楼拜家的星期天》教学设计
    手机版 | 电脑版

    Copyright 2015 zixuexi.com