菩萨蛮大柏地拼音版,两种英译对比赏析
来源:学习网发布时间:2020-02-01
2018年12月26日是伟大领袖毛泽东现任主席华诞125周年纪念的节日。这时,人们细读毛泽东的古诗词,追忆中国新民主主义革命的发展历程,并把毛泽东古诗词译成英诗让全球老百姓掌握,了解其背景图、主题风格和实际意义,看起来十分关键。文中选择了毛泽东1933年填好的一首词《菩萨蛮·大柏地》,对比细读毛泽东的原词及在我国知名学家、翻译家辜正坤及许渊冲的译诗,以飨读者。
一、古诗词汉语鉴赏
菩萨蛮1·大柏地2
青蓝紫黄绿色青蓝紫3,
谁持彩练4当空5舞?
雨天复斜阳6,
关山7一阵阵8苍9。
当初激战10急11,
弹洞12前村13壁。
点缀14此关山,
今时15更强看16。
1
句子注解
1.菩萨蛮:词牌名,本唐教坊曲,完用为词牌,也作为曲牌。
2.大柏地:乡名,坐落于江西瑞金市北边,距城区30千米,有着“瑞金北京大学门”之称,是毛泽东等革命英雄以前衣食住行和作战过的地区。
3.青蓝紫黄绿色青蓝紫:七色彩虹的七色。
4.彩练:五颜六色绢带,喻虹。
5.当空:在正前的天上中央政府。
6.雨天复斜阳:唐温庭筠《菩萨蛮·南园遍地堆轻絮》:“雨天却斜阳。”
7.关山:特指周边山川。
8.一阵阵:山川如逐层军阵。
9.苍:青黑色。
10.激战:奋战。
11.急:猛烈。
12.弹洞:枪眼。洞,若视作形容词、作“洞悉”解,亦通。
13.前村:前边的村子,指竞技场周边的一个小村枣杏坑。
14.点缀:装饰设计装点。
15.今时:现如今。
16.看:这里读平声。
2
白话文译文翻译
天空挂着一条七色的七色彩虹,好像许多人拿着五颜六色的绸缎在翩翩飞舞。大雨以后又冉冉升起了期望的太阳光,葱郁的山川又若隐若现。
当初这儿以前开展了一次猛烈的作战,步枪子弹透过了前边村庄的墙面。那前村墙面上留有的累累的弹痕,把这儿的风景穿着打扮得更为漂亮。
3
创作背景
1929年春,毛泽东和彭德怀、陈毅等率中央红军主要三千六百余名离去江西井冈山,向赣南进击。因为敌方雄师围追,又因为赶到异地,只身一人,红四军沿路五战皆告落败。后中央红军在瑞金以北大概30千米处的大柏地麻子坳设下袋子阵。自第二日中午3时一直大战到隔日晌午,总算击败敌方,获得此次进军至今初次重大胜利。
1932年10月,中国共产党苏区中央局宁都会议后,毛泽东受王明“左”倾冒险主义线路抵触,被免除红一方面军总政治委员的职位,改去地区上主持人中华苏维埃共和国临时性联邦政府的工作中。1933年夏季他因从业调查工作中,领导干部中央苏区的查田运动才重回大柏地,应对往日金戈铁马的竞技场,他即景生情,回忆往事,欣然命笔,写出了此诗。
二、古诗词的二种英译比照鉴赏
毛泽东原词
辜正坤英译
许渊冲英译
菩萨蛮·大柏地
一九三三年夏
DABODI
TothetuneofBuddhistDancers
Summer1933
PLACEOFBIGCYPRESS
Tune:“BUDDHISTDANCERS”
Summer1933
青蓝紫黄绿色青蓝紫
Violet,blue,orange,yellow,indigo,redandgreen—
Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violet
谁持彩练当空舞?
Whodanceswiththecolourribbonintheskyserene?
Who’sdancingwithacoloredbandintheskyfire-lit?
雨天复斜阳,
Newlyoveristherain,thereappearsthesunsettingagain,
Aftertherainthesinkingsunisseen;
关山一阵阵苍。
Nowgreenerarethepassesandhillsinaviewsoplain.
Themountainpassexhalesfloodsofdeepgreen.
当初激战急,
Yearsagoabattlewasfoughtheretoothandnail,
Afuriousbattleragedthenonthisspot;
弹洞前村壁。
Thevillagewallswereriddledwithbulletslikeahail,
Thevillagewallsarestillriddledwithshot.
点缀此河山,
Thepastbattergroundisadoredbythescarsfromwar,
Dottedtodaywiththesetracesofwar,
今时更强看。
Nowitlooksfarmorefairthanitwasbefore.
Themountainpasslooksfairerthanbefore.
许渊冲在《汉语翻译的造型艺术》书中强调:汉语翻译是一种語言转换为另一种语言的艺术,关键处理全文內容和译文翻译方式中间的分歧。译诗除开转达原诗的內容以外,也要尽量转达原诗的方式和音韵。鲁迅先生在《自文本至文章内容》讲到:“诵习一字,当识形音义三:口诵耳闻其音,目察其形,心通其义,三识并且用,一字之功乃全。……遂具三美:意美以感心;音美以感耳;形美以感目。”译诗不仅要转达原诗的意美,也要尽量转达它的音美貌和形美。
下边人们就从译诗的“意、音、形”三美来比照、赏析这首词的二种译文翻译。
1
意美
针对词牌名“菩萨蛮”,俩位翻译家的译法是一致的,即:“BuddhistDancers”。辜正坤用拼音来译题名,依据专业名词如地名大全等能够 用汉语的拼音字母来译的标准,辜译是能够 接纳的。许渊冲作用译法来译。
上阙画眼市场前景,第一句七个字“青蓝紫黄绿色青蓝紫”辜和许的找词是同样的。仅仅辜的词序和全文有进出,关键是充分考虑选韵,但不危害本意。第二句:“谁持彩练当空舞?”辜用一般现在时;允许现在进行时。辜的“intheskyserene”和许的“intheskyfire-lit”全是倒装句式,前面一种有“在蓝色的天空里”后面一种有“在红火的天上”。从词的第一个字“赤”,和接下来句的“雨天复斜阳”看来,天空有七色彩虹,随着而成的是朝霞。许译更精确,更有“意美”。“雨天复斜阳”句辜选用一倒装加一存有句;而许应用了被动语态注重了“sinkingsun”。“关山一阵阵苍”辜译仍是倒装句,关山翻译“passesandhills”仿佛关和山是分离的;此外,green是见到的(inaview)。而许译:“exhalesfloodsofdeepgreen”是一大闪光点,green是一种呼出来的气场。它是一种提升的译法。许渊冲使用了英文中有关由flood组成的一些语句,如:floodsofrain(瓢泼大雨);aflood